Anglais
LICENCE SPECIALITE ANGLAIS
N201B
CORRIGE DES EXERCICES DE
METHODOLOGIE DE LA TRADUCTION
|Chapitre 1. La découverte du texte ………………………………………… |2 |
|Chapitre 2. Faut-il tout traduire ? …………………………………………… |5 |
|Chapitre 3. Le dictionnaire unilingue ………………………………………… |10 |
|Chapitre 4. Le dictionnaire bilingue …………………………………………… |15 |
|Chapitre 5. Les procédés de traductions ………………………………… |19 |
|Chapitre 6. Le calque - Les faux-amis ……………………………………… |22 |
|Chapitre 7. Le registre ………………………………………………………………… Chapitre 8. Les temps du passé |24 |
|………………………………………………… |30 |
|Chapitre 9. La traduction de dialogues simples ……………………… |34 |
|Chapitre 1 |Faut-il tout traduire ? |
EXERCICE N° 1 Texte de Grace Paley 1. Cadre énonciatif - D’où vient le texte que vous avez sous les yeux ?
Un extrait d’une nouvelle (il y en a qui disent que le titre de l’ouvrage doit être en italiques et celui de la nouvelle entre guillemets.)
- Pour qui ce texte a-t-il été écrit? Pour des anglicistes (du moins la V.O.) qui apprécient de lire des nouvelles par des femmes, parlant de femmes, chez un éditeur féministe : virago (pl –os) (derog) a fierce and forceful woman (fr. : une mégère, une virago) - Dans quel but ? On nous raconte une histoire (une rencontre), nous propose une vision du monde, on veut également nous amuser (l’humour du texte a-t-il été perçu ?) - Qui parle, et comment ? Narrateur