Comment créer une terminologie
Adriana Costăchescu Faculté des Lettres, Université de Craiova (Roumanie)
Synergies Royaume-Uni et Irlande n° 5 - 2012 pp. 141-155 141
Résumé : Nous avons examiné les moyens employés en français pour la création de la terminologie de l’informatique et de l’Internet. Ce vocabulaire sectoriel du français a été traduit et adapté de l’anglais, et divers arrêtés publiés dans le Journal Officiel ont établi quel est le terme recommandé par la Délégation générale à la langue française et aux langues de France. L’examen des moyens employés pour l’intégration sémantique des termes anglais d’informatique en français nous a permis de discerner quatre situations fondamentales :
1. une simple extension sémantique, si le mot existe dans les deux langues (angl. menu fr. menu, angl. icon, fr. icône); 2. la traduction : le terme anglais, qui représente un emploi métaphorique ou métonymique d’un substantif concret, est traduit avec le terme concret correspondant en français, terme qui prend aussi un sens figuré – angl. mouse traduit avec souris (passage métaphorique dû à une analogie de forme) ou desktop, devenu en français bureau (métonymie basée sur une similitude des fonctions essentielles);
3. invention des mots nouveaux, qui présentent l’avantage de ne pas être ambigus, mais qui ont le désavantage de ne pas être transparents (angl. e-mail, fr. courriel, angl. software fr. logiciel) ; 4. des calques sémantiques, métaphores et adaptations, illustrés par deux termes : angl. phishing traduit en français avec hameçonnage ou filoutage, ou angl. (office) clipboard, traduit en fr. avec presse-papier.
La création d’un langage sectoriel implique, donc, un large éventail de moyens, allant de la simple extension sémantique aux processus complexes impliquant des métaphores, des métonymies, des associations représentationnelles. Le français a employé tous ces moyens. Mots-clés : terminologie informatique (anglaise et